LOST IN TRANSLATION: Her er Fleetwood Mac skal man tro Google Oversetter. ARKIVFOTO
Er dette Fleetwood Mac?
Den som prøver å oversette Odd Nordstoga fra norsk til engelsk ved hjelp av Google Oversetter, får vite at han da vil hete Fleetwood Mac.
Klovner i Kamp blir Everly Brothers, mens Bjelleklang blir Eric Clapton. Sissel Kyrkjebø – dersom du feilstaver med en ’e’ for mye til slutt – blir Dusty Springfield, mens Jan Eggum ender opp som svenskerockerne Mando Diao. Det melder NTB.
Listen er lang over norske artistnavn som noen har hatt moro med.
– Noen har nok mer fritid enn de har bruk for, sier Tore Neset, tidligere musikkjournalist og nå redaktør for Digi.no.
Google Oversetter er i utgangspunktet et brukerstyrt sosialt medium, der meningen bak er frivillig dugnadsarbeid og noen hver kan foreslå bedre oversettelser.
– Det er mulig at Google innser at de må inn og regulere etter hvert, slik man måtte stramme inn i Wikipedia, sier Neset.
- Odd Nordstoga blir Fleetwood Mac
- Sissel Kyrkjebøe (feilstavet) blir Dusty Springfield
- Klovner i Kamp blir Everly Brothers
- Ole Ivars blir Bob Marley
- Bjelleklang blir Eric Clapton
- Jan Eggum blir Mando Diao
- Bjørn Eidsvåg blir Cardigans
- Finn Kalvik blir Sheer (muligens "feilstaving" for Cher?)
- Lillebjørn Nilsen blir B.J. Thomas (amerikansk 60-70-tallssanger)
- Rune Rudberg blir Diary of Dreams (tysk elektrogothgruppe)
- Postgirobygget blir Darren Hayes (frontmann i Savage Garden)













